AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-24%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gaming 15.6″ Medion Erazer Deputy P40 (FHD 144Hz, RTX ...
759.99 € 999.99 €
Voir le deal

 

 Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.

Aller en bas 
+8
LoN_Xelloss
Edea
Sylphiel Metallium
liclic
Limsse
Mariko
Naga
chevaliershakka
12 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 17 Avr - 14:06

Jusqu'à présent, il n'existait aucun document français sur les interviews de Kanzaka. Il est temps d'y remédier Wink

J'ai donc décidé de traduire de temps en temps une partie des meilleures interviews, celles qui apportent des clefs de compréhension sur l'histoire, les mondes et sur les personnages.

ATTENTION : il s'agit d'une traduction des versions anglaises des interviews, que l'on peut retrouver notament sur le wiki anglais : kanzakadex. La double traduction peut donc souffrir d'une légère perte de fidélité quand à la construction de la phrase.

2 choses à savoir :
* l'encyclopédie de Slayers est un ouvrage assez complet sorti au Japon fin des années 90.
* BLASTER! est le magasine créé par le fan club officiel de Slayers (le Mega Brand Project) pour lequel M. Kanzaka se prête souvent à un jeu de questions/réponses.

Les questions sont la plupart du temps posées par le président et le vice président du Mega Brand Project : Tamaki et Sakaguchi. En général, ils posent les questions les plus populaires chez les fans.

Ce topic sera mis à jour régulièrement.

Pour inaugurer ce moment historique Laughing Arrow , je propose de commencer par des questions/réponses sur Lina et sa famille :





QUESTIONS ET REPONSES AVEC KANZAKA

Qui est le plus puissant : Luna ou Xellos ?

Kanzaka : - Hmm. Peut être que c'est Luna la plus forte (rire).

C'est un monstre (rire) mais après tout, sa soeur Lina a bien réussi à vaincre 1/7 Shabrani Gudu.

Kanzaka : - Oui, oui. Mais c'était une version incomplète. Si ça avait été le vrai Shabrani Gudu, aucun humain n'aurait pu le vaincre. A ce moment la, beaucoup de facteurs ont joué (ndt : l'âme de Rezo n'était pas complètement absorbée, Lina ne connaisait pas encore la source du pouvoir du LON, etc...). Si Shabrani Gudu avait été complètement réveillé et qu'il s'était battu dans le but de vaincre ses opposants, Lina n'aurait pas pu gagner. Sa soeur non plus d'ailleurs. Du moins je pense.

Est-ce que les parents de Lina et Luna sont normaux ?

Kanzaka : - Oui, se sont des parents ordinaires. Ils étaient mercenaires. Puis ils se sont installés dans une ville et se sont dit "Nous avons des enfants pour le moins étrange non ?" (rire)

Leurs parents étaient un peu comme Luke et Milina en fait.

Kanzaka : - Oui, c'était des mercenaires itinérants. Puis ils se sont rencontrés, aimés et se sont installés... c'est pas plus compliqué. En fait, je pense que la naissance de Luna, le chevalier de Ciephied, a joué un rôle sur leur propre comportement. Il en va de même pour Lina. Je pense que son incroyable capacité magique est une des résultantes d'avoir pour soeur l'héritière des pouvoirs de Ciephied.

Les parents de Lina tiennent une boutique, n'est-ce pas ?

Kanzaka : - Oui. Dans mon idée, la popularité de Luna fait que des gens venus d'un peu partout viennent la défier. Ce à quoi Luna répond "Si tu veux un match contre moi, commence par rentrer dans cette boutique et achète pleins de trucs bien cher" (rire)

On peut dire qu'elle aide l'entreprise familiale (rire) (...) mais le métier de Luna c'est d'être serveuse pas vrai ? Ce n'est pas un restaurant familiale ?

Kanzaka : - Non, ça n'a pas de rapport avec la boutique de ses parents. C'est un autre restaurant.

A quoi peut bien ressembler le restaurant qui emploit la serveuse la plus forte du monde ?

Kanzaka : - Il a l'air normal (rire). C'est un restaurant ordinaire.


Source originale : Encyclopédie de Slayers. Interview de Kanzaka.

_________________
TOUT SUR SLAYERS


Dernière édition par Gruic le Lun 27 Avr - 15:07, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
chevaliershakka


Messages : 5318
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 39
Localisation : 75/57

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeDim 19 Avr - 23:49

Ce qui est génial chez cet auteur, c'est qu'on ne sait jamais si il a vraiment pensé à tout ça lorsqu'il explique certains points de son scénario et de son univers, ou si il invente tout sur le coup de la question. Je pense qu'il y a un peu des deux. Cool

En général, les histoires de Fantasy dont l'univers parait improvisé ne sont pas très réussies. Mais par on ne sait quel miracle, ça marche dans Slayers et ça fait même parti du charme. En tout cas, ça m'impressionne toujours.

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCPSDxlPSWjyBOxCy08VhKDQ?view_as
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 20 Avr - 12:21

Complètement. L'auteur même semble être une parodie du genre. Du coup on ne peut qu'apprécier le bonhomme.
Je l'imagine bien aller aux interviews les mains dans les poches en se demandant 'Qu'est-ce qu'ils vont encore me sortir comme questions aujourd'hui ?" Laughing

D'ailleurs ce qui suit, c'est du pur Kanzaka Cool


Aujourd'hui, une traduction un peu spéciale pour un personnage spécial : Naga !

Vous l'aurez compris, Cette interview est tirée des Slayers Special series. Si je l'ai choisie, c'est pour répondre à une question qu'on m'a posé à propos de la fin de l'épisode 5 de Slayers Evolution-R. La réponse se trouve dans cette interview ^^. Pour ceux qui doutaient encore du caractère Private joke de cette saison, vous pouvez encore changer d'avis. Néanmoins ne vous en faites pas. Vous pouvez lire cette interview même si vous n'avez rien vu de Evolution-R, elle ne vous spoilera pas. (elle fut réalisée des années avant).

Bref, trève de galligeades :


A propos de Naga... Pourquoi porte-t-elle des vêtements aussi étranges ?

Kanzaka : - Parce que c'est un souvenir de sa mère. En outre, Naga a du style. Il n'y a donc aucune raison pour qu'elle ne porte pas ce genre de vêtements !

Hmmm... J'imagine que ça dépend des gouts... mais je me demande comment était sa mère... (ndt : Après ça, Kanzaka parle soudainement de Diol, mais nous reviendrons sans faute sur la famille de Naga dans une prochaine traduction des interviews de Blaster!)

Kanzaka : - Pfu ! M. Diol, qui apparait dans "Le projet Kimera" et "les aventures de Naga" est un grand homme ! Malgré le fait qu'il soit un homme à l'age avancé, il a commandé 10 de ces tenues ! Si le terme "Brave homme" signifie vraiment être un homme brave, alors il mérite d'être appelé ainsi !

Jamais je ne l'ai vu comme tel...

Kanzaka : - oui... moi non plus...

Maintenant qu'on parle de lui, M. Diol a créé 10 copies de Naga. Que sont-elles devenues ?

Kanzaka : - Eh bien... Il y a plusieurs théories. Elles ont pu être vendues pour divertir les travailleurs dans divers corps de métier, Diol a pu les perdre quelque part sans s'en rendre compte ou sans y accorder un quelconque intérêt... MAIS ! J'aimerai adopter la théorie des Naga abandonnées.

Des Naga abandonnées ?

Kanzaka : - Oui ! A droite à gauche, dans certaines villes ou certains villages, Lina, qui ne savait pas quoi en faire, les a stocké une par une dans des cartons ondulés de mandarine et...

Il y a des cartons ondulés dans ce monde ?

Kanzaka : - J'ai juste dit ça pour l'atmosphère. Et donc, Lina a refermé les cartons, a marqué dessus "Nom : Naga. A traiter avec affection" et les a abandonné au bord des routes.

........................


Slayers Special -Volume 3-

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeJeu 23 Avr - 14:08

Aujourd'hui, je continue sur une traduction des Special Series mais en revenant néanmoins sur le premier sujet abordé par le topic : La famille de Lina... mais pas seulement ! Cette interview permet entre autre d'expliquer le eyecatch de Slayers Next
voir ici : https://slayersevolution-r.forumactif.org/slayers-slayers-next-slayers-try-f4/les-eyecatch-perdus-t38.htm#38

mais également un détail de l'avant dernier eyecatch de Evolution-R, ici :
https://slayersevolution-r.forumactif.org/toute-l-actualite-de-slayers-des-monts-kataart-au-desert-de-la-destruction-f1/les-deux-derniers-eyecatch-de-evolution-r-t63.htm

(si je n'affabule pas, c'est bien Dilgia de dos, avec une bosse, à côté de Luna)





Si je me souviens bien, La grande soeur de Lina était l'héroïne de quelques romans de SF auxquels vous avez réfléchis pendant que vous étiez encore étudiant. Son nom est... Luna.

Kanzaka : - Oui ! J'ai choisi ce nom parce que j'aimais regarder la lune... mais des histoires ou une princesse affronte des Démons accompagné d'un chat avec un croissant de lune sur la tête, c'est devenu populaire... et du coup ce fut assez difficile pour moi de donner le nom de la soeur de Lina. Je ne l'ai révélé que récemment.
Dans ces histoires, il y avait une dizaine de clones de Luna. Ils étaient agés de 10 ans et s'appelaient Lina.

Ca a du sens... mais c'était trop simple...

Kanzaka : - Leur ennemi s'appelait "le Créateur". Et il avait un subordonné avec une belle apparence, un esprit vif et un coeur de pierre. Il s'appelait Gourry Gabriel.

Qu... quoi ?!

Kanzaka : - Il est clair que ce Gourry Gabriel a inspiré le Gourry Gabrief de Slayers.

Il avait l'air intelligent au départ... Comment a-t-il pu devenir le Gourry qu'on connait ?

Kanzaka : - Eh bien... dans Slayers!, le premier roman, j'en ai fait un homme qui n'y connaissait pas grand chose en magie car c'était très utile pour expliquer certaines choses. Et puis... je ne sais pas trop pourquoi mais après le premier roman il est aussi devenu l'homme qui ne connaissait pas grand chose sur l'histoire du monde.

Que pensez-vous de la possibilité de faire apparaitre Luna dans Slayers ?

Kanzaka : - Ca n'arrivera probablement pas. D'abord parce que j'ai écris certains passages sur elle à la façon Colombo mais surtout parce que le rapport de force serait détruit. Elle est forte. Elle serait capable de vaincre Raltark avec une seule main (ndt : le prêtre de Garv). Elle ne peut donc pas apparaitre dans Slayers. Mais il pourrait être intéressant de la faire apparaitre avec Xellos dans un spin-off.

A Zephilia, la famille de Lina compte trois membres c'est ça ? Ses parents et sa soeur.

Kanzaka : - Lorsque j'ai terminé le huitième roman, un animal de compagnie a été ajouté.

Un animal de compagnie ?

Kanzaka : - Dilgia.

(rire)

Kanzaka : - Luna nourrit souvent les chiens et les chats perdus... Dilgia a été vaincu facilement dans le roman n°3 et n'avait plus nul part ou aller (Il est vivant comme vous pouviez le penser). Il a erré jusqu'à arriver à Zephilia. Affamé, il perdit conscience et fut ramassé par Luna.
Lorsqu'il s'est réveillé, il avait une chaine autour du coup, reliée à une niche, derrière la maison des parents de Lina. Luna l'avait renommé "Spot".

Dil... Dilgia...

Kanzaka : - "Chef ! J'ai un nom ! Je m'appelle pas Spot mais Dilgia !" Cette phrase tira une larme à Luna mais elle fit la sourde oreille et continua de dire "Spot ! Spot !" tout en plaçant la gamelle pleine d'une viande appétissante légèrement hors de portée de la chaine. Et à Dilgia de dire : "Oui... c'est vrai... Je m'appelle Spot... (pleure)"

Le chevalier de Ciephied peut donc être aussi cruel qu'un démon... Normalement, une personne qui subit un tel traitement s'enfuit en courant...

Kanzaka : - Malheureusement pour lui, il est sous le charme de Luna, et pas uniquement parce qu'il lui doit la vie.
D'ailleurs, je pense que ça n'apparaitra pas dans les romans, mais il y a un épisode ou Lina, qui revient chez elle après une longue absence, découvre Dilgia et explose de rire en le pointant du doigt.


Slayers Special -Volume 8-

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 25 Avr - 11:00

Un forumeux qui se reconnaitra m'a demandé s'il était possible de traduire ce qui se dit sur le LON. Pas simple tant les réponses de Kanzaka sont rares et évasives sur le sujet. J'ai donc décidé de regrouper ici les questions/réponses que l'on trouve dans divers Blaster!, notament l'un des plus récents (2008).

Le sujet du jour est donc le Lord of Nightmares !


Pourquoi L-sama souhaite que les univers soient détruits et retournent à la mer du chaos ?

Kanzaka : - C'est parce qu'elle se sent seule facilement (rire). Elle souhaite juste "s'il vous plait ! Ne partez pas loin de moi ! Revenez !!!!" J'imagine.

Pourriez-vous nous expliquer la raison pour laquelle L-sama a créé les Mazoku et les shinzoku avec les humains, les elfes etc... Ces deux existences sont vouées à se détruire mutuellement, non ? J'ai peur que votre réponse soit "Simplement parce qu'elle trouvait ça plus amusant".

Kanzaka : - Et si ces existences étaient nées sans raison aucune ?

Ils seraient nés sans raison ?

Kanzaka : - Parce que le LON n'a pas cherché à les créer. Quand elle réalisa que ces entités étaient nés de son être, elle fut surprise, ne sachant pas quoi faire d'eux.

Ainsi, elle ne souhaitait pas forcément créer quelque chose, mais elle les a créée tout de même de façon involontaire.

Kanzaka : - Tout à fait. Elle pourrait dire "Je n'en connais pas la raison, mais je l'ai fait".

S'il vous plait, dites-nous le véritable nom de L-sama.

Kanzaka : - Je ne l'ai encore jamais révélé officiellement, mais je pense que je peux le révéler pour Blaster!. Le véritable nom du L-sama est Lucifer.

Qui est né en premier, la mer du chaos ou le LON ?

Kanzaka : - Il s'agit de la même entité.


Plus loin, dans la même interview, Kanzaka révèle que la mère de Lina est blonde et ajoute :


Kanzaka : - Ah ! Et je dois ajouter une chose. Bien que la mère de Lina soit blonde, ce n'est pas le LON. Si je l'avais pas précisé, il y aurait eu quelqu'un pour dire "elles sont toutes les deux blondes, se sont les mêmes personnes..."


Blaster! VIII et XII

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Naga
Compagnon de route
Naga


Messages : 172
Date d'inscription : 08/03/2009

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 25 Avr - 11:07

ouai, pas grand chose sur Lon...
Revenir en haut Aller en bas
Mariko
Compagnon de route
Mariko


Messages : 155
Date d'inscription : 25/04/2009
Age : 29
Localisation : Lyon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 25 Avr - 13:43

C'est vraiment instructif!
J'aime bien l'histoire de Luna, ses clones Lina et Gourry qui est intelligent... Laughing
J'ai halluciné en lisant cette interview!
En lisant ces interviews, on se rend compte que Kanzaka a l'air d'être sympathique.
Vivement la traduction d'une interview sur Amelia et Naga, s'il y en a une!
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 27 Avr - 12:25

Suffit de demander. Cadeau de bienvenue Cool


Le thème d'aujourd'hui sera donc la famille royale de Saillune (mais pas seulement !) Il s'agit d'un thème assez récurrent dans les interviews, à raison d'une ou deux questions par Blaster!. Il est donc plus que probable que ce thème revienne dans des traductions ultérieures.

D'habitude, je rédige des notes de compréhension directement entre parenthèse dans le texte, mais pour aujourd'hui, elles seront en bas de page pour ne pas alourdir d'avantage le nombre de lignes que comprend l'interview. Si toutefois certains points demeurent obscures, n'hésitez pas à demander.



Est-ce que Gracia et Naga sont la même personne ?

Kanzaka : - Oui. Pour dire la vérité, lorsque j'ai écrit "La bataille de Saillune"* Naga apparaissait dans l'histoire. Mais le problème c'est que je devais expliquer qui était Naga et sa relation avec Lina pour ceux qui n'avaient pas lu les Special series**. J'ai finalement trouvé ça indigeste et j'ai abandonné l'idée d'écrire l'histoire avec Naga. Mais comme j'avais besoin d'un autre personnage pour la remplacer, j'ai créé Amelia.

Il est donc maintenant impossible pour Naga d'apparaitre dans les romans de Slayers ?

Kanzaka : - Oui. Maintenant Amelia est avec Lina et il n'y a plus de place pour sa soeur dans les romans.

S'il vous plait, donnez nous le véritable nom de Gracia.

Kanzaka : - Gracia Ul Naga Saillune.

Wow ! Vous avez répondu du tac au tac ! Naga est donc bel et bien une partie de son véritable nom alors.

Kanzaka : - C'est exact.

Qui a la plus grande capacité magique, Lina ou Naga ?

Kanzaka : - Lina et Naga ont le même "Bucket capacity" puisqu'elles sont humaines toutes les deux. Mais je pense que Naga a une plus grande "Pool capacity"***

Ca signifie que Naga pourrait utiliser le Giga Slave si elle savait comment faire ?

Kanzaka : - Exactement. Ca fait peur n'est-ce pas ? (rire)

Existe-t-il des humains qui possèdent une plus grande capacité magique que Lina et Naga ?

Kanzaka : - Si on ne compte pas les personnes qui ont fusionnés avec des démons, ou quelque chose du genre, Lina et Naga font parties de celles qui possèdent la plus grande capacité magique.

Quel genre de personnes sont les mères de Lina et Naga ?

Kanzaka : - La mère de Naga serait plutôt du genre "OUHOHOHOHOHOHOHOH !". La mère de Lina est une personne charmante.

Bien, question suivante : Quand est-ce que Naga, Amelia et Zelgadis ont commencé à apprendre la magie ?

Kanzaka : - A l'époque ou la femme du Prince Phil était encore en vie, Naga... Gracia plutôt, apprenait déja la magie. Ca faisait parti de son éducation. Amelia n'avait pas encore commencé.
Et puis le malheur frappa le royaume. La femme de Phil fut assassinée par l'assassin Booley. Gracia tua ensuite Booley, utilisant le Chaos String, puis commença à se dire "Si seulement j'avais été plus forte..." et elle commença alors son grand voyage.
Ce n'est qu'ensuite qu'Amelia commença la magie pour "perpétuer la justice !".

Mais ça signifie qu'à l'époque déja, Naga pouvait utiliser des sorts qui lui sont propres comme le Chaos String...

Kanzaka : - Non. Je pense qu'elle a appris ce sort de sa mère.

Mais alors pourquoi la mère ne pu rien faire contre Booley ?

Kanzaka : - Utiliser le même sort ne signifie pas l'utiliser avec le même degré de maitrise, de reflexe etc...

J'ai compris.

Kanzaka : - Quand à Zelgadis, il a commencé à apprendre la magie peu après avoir été transformé en chimère. Enfin... il apprenait un peu la magie avant mais se servait surtout d'une épée. Mais c'est après sa mutation qu'il a appris la magie avec enthousiasme et qu'il a su maitriser la magie astrale.

Depuis quand Naga porte-t-elle ses vêtements ?

Kanzaka : - De par les raisons évoquées juste avant, depuis qu'elle a commencé son voyage.

Quel age avait-elle à l'époque ?

Kanzaka : - Voyons... c'était il y a deux ou trois ans donc entre 16 et 17 ans, c'est décidé !


Blaster! I à VIII

Notes de compréhension, rédigées par mes soins :
*La bataille de Saillune : Le quatrième roman. Les évènements correspondent un peu à ceux de Slayers Next lorsque les slayers retournent à Saillune. Il faut savoir qu'Amelia, dans l'oeuvre originale, n'a pas connue l'histoire autour de Copy Rezo, elle n'apparait qu'après.

** Special series : romans racontant les aventures de Lina et Naga. Les meilleurs moment donnèrent naissance aux OAV du même nom et à certains films.


*** Bucket capacity et pool capacity : Le bucket capacity est la quantité d'énergie qui peut être monopolisée en une seule fois alors que le pool capacity correspond à la réserve totale de magie. Il s'agit des noms officiels donnés par Kanzaka, qui utilise toujours la métaphore du seau et de la piscine pour expliquer comment marche la magie.

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
chevaliershakka


Messages : 5318
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 39
Localisation : 75/57

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 27 Avr - 14:23

C'est vraiment une bonne initiative, mais je me demande si le topic va pas commencer à devenir bordélique.
Entre les réponses et les nouvelles trad', ça commence un peu à se mélanger et du coup je me suis rendu compte aujourd'hui que j'avais zappé l'interview qui parlait de Lon, c'est un peu dommage.

Perso je pense qu'une fois que tu auras fini de tout traduire, il faudrait que tu réunisses toutes tes trad' dans un topic à part. Ça permettrait de les retrouver facilement par la suite Very Happy

En tout cas, c'est du bon boulot !

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCPSDxlPSWjyBOxCy08VhKDQ?view_as
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 27 Avr - 15:15

C'est une bonne idée. Quand je vois le volume de ce que j'ai déja traduit, je me dis que tu as raison !

J'ai donc découpé le sujet interview en deux topics. Celui-ci sera désormais celui ou nous en parlerons ensemble. Ou on pourra donner nos avis etc...
et l'autre sera la source d'informations.

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Mariko
Compagnon de route
Mariko


Messages : 155
Date d'inscription : 25/04/2009
Age : 29
Localisation : Lyon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 27 Avr - 16:21

Génial! Merci beaucoup!

Avec toutes ces rumeurs entre Amelia et Naga, je me demandais si quelqu'un avait posé la question à Kanzaka! Kanzaka invente pleins d'histoires qu'il n'écrit pas, c'est incroyable! Sinon, le passé de Naga n'est pas très joyeux...
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 9:29

Jusqu'à présent, les femmes avaient toute notre attention. Pour changer un peu, nous abordons aujourd'hui le personnage de Zelgadis plus attentivement.

Les interviews sont dorénavant visibles par ici :

https://slayersevolution-r.forumactif.org/discussions-generales-f9/traduction-francaise-des-interviews-de-kanzaka-tout-savoir-sur-le-monde-de-slayers-et-ses-personnages-t80.htm#350

et contient des petites infos sympa, notament pour des situations de jeux de rôles.

La prochaine fois, nous parlerons de Gourry !

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Mariko
Compagnon de route
Mariko


Messages : 155
Date d'inscription : 25/04/2009
Age : 29
Localisation : Lyon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 9:32

Les fans posent des questions un peu bizarres, quelques fois! Laughing

Citation :
Est-ce que ses tripes sont également en pierre ?
Revenir en haut Aller en bas
Limsse
Méduse de Naga
Limsse


Messages : 26
Date d'inscription : 16/04/2009
Age : 29
Localisation : dans la forêt

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 9:40

Yeh ! Zel en force I love you
Euh...oui c'est vrai,c'est quoi cette question ?! Shocked

_________________
Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. 848_2
Revenir en haut Aller en bas
http://slayers-30.forumperso.com/forum.htm
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 10:09

Wink
J'ai moi aussi relu cette question plusieurs fois pour les mêmes raisons. Mais aucun doute, c'est bien la question sous sa forme la plus authentique.

Et puis j'y ai réfléchis. Et finalement cette question a son intérêt. Les fans qui lisent Blaster! et écrivent des questions réalisent souvent des doujinshi ou des RPG sur le monde de Slayers. Ce genre d'infos permet de comprendre quel type de dommages Zel peut subir.

Mais c'est vrai que le côté brut de décoffrage de la question fait sourire.

_________________
TOUT SUR SLAYERS


Dernière édition par Gruic le Sam 2 Mai - 13:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
chevaliershakka


Messages : 5318
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 39
Localisation : 75/57

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 10:14

Ah ? C'est si bizarre ? Moi cette question ne m'a pas interloqué plus que ça j'dois dire. Je l'ai prise vraiment dans un sens générale, du genre : comment est fait Zel à l'intérieur. Après c'est p'tet le mot "tripes" qui vous parait un peu barbare Cool

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCPSDxlPSWjyBOxCy08VhKDQ?view_as
Mariko
Compagnon de route
Mariko


Messages : 155
Date d'inscription : 25/04/2009
Age : 29
Localisation : Lyon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeVen 1 Mai - 13:06

Disons qu'en lisant la question, je me suis imaginé l'intérieur du corps de Zelgadis avec des gros cailloux dedans. Je sais, c'est bizarre... Et puis, je ne me suis jamais posé cette question, alors ça m'a surprise!
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 2 Mai - 9:50

Et voila pour Gourry :

https://slayersevolution-r.forumactif.org/discussions-generales-f9/traduction-francaise-des-interviews-de-kanzaka-tout-savoir-sur-le-monde-de-slayers-et-ses-personnages-t80.htm#365

Une interview que j'adore, vraiment dans l'esprit Slayers, qui ne comporte pas spécialement de révélations ultimes mais qui m'a beaucoup fait rire.

Un seul jour d'intervalle entre deux interviews... ne vous y habituez pas Laughing

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Mariko
Compagnon de route
Mariko


Messages : 155
Date d'inscription : 25/04/2009
Age : 29
Localisation : Lyon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 2 Mai - 11:48

MDR! Laughing

C'est bien marrant! Je me demande à quoi ressemblerait un duo Naga/Gourry...

En tout cas, vu que je ne connais Hokuto no Ken que de nom et à cause du générique français, je n'ai pas tout compris à un moment.
Revenir en haut Aller en bas
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
liclic


Messages : 2521
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 42
Localisation : Longueuil

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeSam 2 Mai - 13:52

Exceptionnel : on dirait que Kanzaka répond comme s'il était Gourry lui-même et ça c'est fort...

_________________
Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Mini_608311slayers

Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
chevaliershakka
Hellmaster
chevaliershakka


Messages : 5318
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 39
Localisation : 75/57

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 4 Mai - 0:26

En fait je sais pas pourquoi, mais je trouve que Gourry est un personnage un peu sacrifié dans la saga.

Au départ je le qualifierai pas véritablement d'idiot, mais comme quelqu'un d'inattentif et d'insouciant. Mais il est loin d'être totalement attardé.
Sauf que plus on avance, plus je trouve qu'il a été abêti de façon plus ou moins volontaire. En soi, ça n'enlève pas l'attachement que j'ai pour ce personnage, mais dans un sens je trouve ça dommage.

Sinon pour le parallèle avec Hokuto, bah je pourrai tout expliquer (parce-que je suis pas un spécialiste de Ken), mais dans les grandes lignes: Hokuto c'est le nom de l'école d'art-martial de Ken dont il ne peut y avoir qu'un seul héritier. Tous les autres sont censés abandonner le combat une fois celui-ci désigné. Et les candidats pour cet héritage c'était Ken et ses trois frangins. Bien sur, c'est Ken qui a gagné.
Raoh est l'un des plus forts mais c'est aussi un bad guy : il est megalo; a refusé d'abandonner le Hokuto après la victoire de son frère et dans le manga il tente de conquérir le monde (il me semble.
En gros si le frère de Gourry est basé là-dessus, il doit pas être très cool mais super balèze.
Voila ! Je sais pas si ça t'aura éclairée.

... N'empêche c'est un drôle de parallèle.

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCPSDxlPSWjyBOxCy08VhKDQ?view_as
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
liclic


Messages : 2521
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 42
Localisation : Longueuil

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 4 Mai - 8:11

Ben en fait dans slayers et slayers next il trouve un ennemi qui lui est directement lié (Zangulus) de dans certains livres aussi. Toutefois il sert de faire-valoir généralement au reste de la bande et surtout à Lina.

Moi je dis que c'est justement ce qui permet d'améliorer encore l'aspect humoristique : généralement les faire valoir sont les femmes que ce soit dans les fantasys ou autres et même dans les films et il est rare que ce soit le contraire. Et bien là je trouve cela très bien que Gourry serve de faire valoir ! Cela se voit régulièrement lorsqu'il est déguisé contre son gré en femme (que tous les hommes à côté trouvent à leur goût mais bon)

Je pense qu'il y a un deuxième point qui est à relever ici : je ne sais pas si c'est volontaire mais comme l'a dit quelqu'un il sert plus de spectateur qu'autre chose et donc représente plus ou moins le spectateur moyen dans ce cadre-là.

Il est nécessaire qu'il serve de faire valoir à la série et à son personnage principal Lina....

_________________
Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Mini_608311slayers

Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 4 Mai - 8:23

Encore quelque chose d'utilisé à l'envers en somme. Mais c'est vrai que Gourry aurait mérité un ennemi attaché (à la Zanglus dans la série) pour les séries suivantes.

Pour revenir à Hokuto no ken et compléter ce que'à dit Shakka, le frère de Gourry serait un mélange de Toki et Raoh.
Tous deux symbolisent de nombreuses dualités bibliques, Toki a un physique très proche de Jésus et est un homme d'une sagesse infini. C'est lui qui serait devenu l' héritier du Hokuto s' il n'avait pas sacrifié sa santé pour sauver de nombreuses vies lors de la catastrophe.
Raoh c'est le frère ennemi, celui qui ne respecte que la force et l'ambition. Mais c'est aussi une figure pleine de qualité qui n'attaquera jamais un ennemi dans le dos.

Pour faire simple, si on accorde un quelconque degré de premier degré à cette interview, le frère de Gourry à les cheveux longs, à l'air calme et aimable mais est en fait un homme froid, conquérant et ambitieux. Du moins "était" vu qu'il semble être mort avant que Gourry ne parte à l'aventure.

_________________
TOUT SUR SLAYERS
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
chevaliershakka


Messages : 5318
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 39
Localisation : 75/57

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeLun 4 Mai - 21:48

Oui soit ! Je suis tout à fait d'accord avec toi Liclic mais comme le dit Gruic, je regrette que Gourry n'ait quasiment plus le droit à son petit quart d'heure de gloire.

Le traitement qui est fait de lui dans "Revolution" est franchement ultra triste. Qu'il ne serve à rien c'est une chose (car c'est clairement pas le seul dans cette saison), mais on dirait que la série prend un malin plaisir à bien mettre en avant qu'il ne sert à rien. "Regardez ! Gourry sans son épée de lumière est vraiment inutile !!!", c'est un peu ce que j'ai ressenti et ça pas mal chagriné, car j'aime beaucoup le personnage.
Heureusement le final rattrape tout ça et lui offre enfin un "Gourry special move". Mais fichtre ! Il aura fallu attendre.

Et comme je le dis : au départ le personnage n'était totalement idiot et il remplissait parfaitement son rôle de faire-valoir. Mais par la suite il est surtout devenu un ressort comique, ce qui n'est pas tout à fait pareil. C'est ce que je trouve dommage.

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
https://www.youtube.com/channel/UCPSDxlPSWjyBOxCy08VhKDQ?view_as
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
liclic


Messages : 2521
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 42
Localisation : Longueuil

Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitimeMar 5 Mai - 7:02

Là nous sommes d'accord..
La pseudo épée de lumière fabriquée par Posel ne peut pas suffire à l'aider à se montrer sous son meilleur jour.

Par contre si il a son heure de gloire dans la série slayers revolution et à plusieurs occasions. Le plus impressionnant est le passage à deux épées qui lui permet de vaincre sans aucune discussion Zuuma dans le château de Ruvinagald. (épisode 10) Il va sans se soucier de sa vie (épisode 13) à l'assaut de Zanaffar avec cette fameuse réplique de l'épée de lumière et même s'il ne réussit pas cela permet à Lina d'incanter. Et d'ailleurs c'est souvent le cas : ces moments de gloire servent de temps gagné par Lina pour incanter ses gros sorts. C'est un peu triste mais c'est comme ça...

Autre chose on peut dire que la maîtresse du château de Ruvinagald est justement un ennemi crédible pour lui en terme de maîtrise des armes et il est à deux doigts de perdre contre elle.

J'ajouterai que Zelgadis et Amélia sont encore plus sacrifiés que lui pendant toute Slayers Revolution... (cela n'est pas le cas dans slayers evolution-R avec les acolytes mazoku de Zuuma)

_________________
Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Mini_608311slayers

Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Empty
MessageSujet: Re: Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.   Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici. Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction française des interviews de Kanzaka. Discutons-en ici.
Revenir en haut 
Page 1 sur 7Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduction française des interviews de Kanzaka -Tout savoir sur le monde de Slayers et ses personnages-
» Le forum proposera régulièrement une version française des interviews de Kanzaka.
» Traduction française des Slayers EX -Discutons-en ici-
» Traduction française du Gourry Gaiden -Discutons-en ici-
» Traduction française du Zelgadiss Gaiden -Discutons-en ici-

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Slayers Evolution-R :: Saillune :: Discussions générales-
Sauter vers: