AccueilFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Suivant
AuteurMessage
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 0:07

Tu sais, j'ai déjà fait ça aussi des trads de trad (j'avais fait les trads des drama extra 3 et 4) donc je sais que parfois ce n'est pas facile de faire les trads. Les checks des erreurs de frappe et autres problèmes de grammaire ce n'est pas toujours aisé car il y en a toujours même après deux tours de lecture.

Ceci étant, ce que j'ai beaucoup apprécié entre la première et la deuxième traduction de Merlock est qu'il a pris en compte les règles de grammaire que je lui avais dites comme l'utilisation de la virgule après la fermeture des guillemets lorsqu'il y a une incise. Franchement, je dois admettre qu'en termes grammaticaux, Merlock a clairement l'air de s'améliorer de plus en plus et cela me fait plaisir.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.


Dernière édition par liclic le Dim 31 Mai - 14:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chevaliershakka
Hellmaster
avatar

Messages : 4612
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 32
Localisation : 75/57

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 0:21

Citation :
Tu sais, j'ai déjà fait ça aussi des trads de trad

Bien sûr que je sais !
Et je te rappelle que tu étais mon correcteur sur le Zelgadis Gaiden Laughing
Donc je connais ton implication dans les traductions Slayers en général.

Citation :
je dois admettre qu'en termes grammatical, Merlock a clairement l'air de s'améliorer de plus en plus et cela me fait plaisir.

Je t'assure Merlock, venant de Liclic, c'est un réel compliment Laughing

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 11:20

liclic a écrit:
Ceci étant, ce que j'ai beaucoup apprécié entre la première et la deuxième traduction de Merlock est qu'il a pris en compte les règles de grammaire que je lui avais dites comme l'utilisation de la virgule après la fermeture des guillemets lorsqu'il y a une incise. Franchement, je dois admettre qu'en termes grammatical, Merlock a clairement l'air de s'améliorer de plus en plus et cela me fait plaisir.

Merci Professeur liclic et oui j'apprécie le compliment.

Je fais de mon mieux pour bien faire et la qualité des remarques des corrections de relecture m'a incité à m'améliorer... Reste que j'ai encore des problèmes de concordance des temps et du bon usage de l'imparfait et de Plus-que-parfait. Sans oublier le bon usage de la virgule.

Parlant des problèmes de traductions, je suis confronté à quelques difficultés dont je vous fait part pour le cas où vous auriez une idée pour y remédier:

1/Le champs lexical, pour commencer, me pose un problème. Je ne parviens pas toujours à déterminer si le style employé est du style "oral-familier" ou pas, ce qui peut poser problème... La difficulté tient au fait que Lina emploie un vocabulaire familier, tandis que certains personnages sont autrement plus formels (exemple: le style ampoulé de Wizer dans "Accusée à tort" qui m'a posé bien des problèmes d’interprétation et dont je ne suis pas sûr d'avoir tiré la quintessence...)

2/La modernité des termes, on a beau être dans un roman moderne, ce n'en est pas moins un univers vaguement médiéval qui mérite qu'on lui consacre un peu d'attention en lui donnant un léger "parfum" de ce genre. Pour cela j'évite si possible les expressions trop modernes ou les "frangliscismes" tel que le mot "cool" et j'évite d'employer système le métrique pour les poids, mesures et distances. C’est trop "moderne". Donc je dis "pouces" ; "coudées", "pas", "Lieues", etc…

3/Qui parle ? Ce n'est pas toujours facile dans les dialogues en anglais de déterminer qui s'exprime. Dans le cas du Prince de Saillune, j'ai du sérieusement interpréter et je pense avoir commis des erreurs. J'ai également un problème avec les cas où Lina  exprime sa pensée en direct; je le rédige en italique dans mon texte et je l'écris au présent, car je suppose que c'est une phrase "in situ"...

4/L'usage d'expressions récurrentes constitue aussi un problème, dans la Version anglaise on lit souvent l'expression "anyway" utilisée par Lina pour faire avancer sa narration et passer à la suite des évènements. Or, ce terme s'emploie moins souvent en français et, selon les situations, se traduit diversement en "peu importe", "de toute façon" ou "bref"... ce qui m'oblige à "casser" le style d'origine, et ça m'ennuie.


Voilà, il y en d'autres, bien sûr, mais ce sont ceux qui m'ont posé le plus de problème...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 14:24

Quelques pistes :

- Ce sont des romans où Lina est personnage et narrateur (point de vue interne). Par conséquent, quand elle parle et qu'elle donne des informations, c'est familier puisque c'est son registre de langue. Parfois, dans les traductions anglaises, les parties explications non dites semblent d'un plus haut registre de langue mais je ne pense pas qu'en japonais ce soit le cas, cela ne serait pas logique.

- Pour l'utilisation de termes modernes où anciens, je pense que c'est à toi de voir ce qui convient le mieux au cas par cas.

- Pour les champs lexicaux, je pense qu'un dictionnaire des synonymes peut aider (il en existe aussi sur internet au cas où). Je ne garantis rien quant à leur utilisabilité mais cela permet de ne pas faire trop de répétitions. (Remarque : ce n'est pas toutes les langues qui dénigrent les répétitions. En latin, c'était même plutôt bien vu pour l'auditoire.)

- Pour les "anyway" et autres expressions du genre, cela doit venir du japonais. Ils raffolent  des "so desu nee", des "aaa so da" et autres "mochiron"... Chaque pays a ses propres habitudes et expressions, ne t'en fais pas, fais comme tu le sens avec tes mots. Vois ce qui te semblerait le plus logique pour faire avancer l'histoire et qui serait logique dans la bouche de Lina. Par exemple, un "Mais, c'est bien sûr" ne correspondrait pas du tout à elle alors qu'un, "bon, on y va ?" ou un "tu m'gonfles" beaucoup mieux. Tu sais, il faut aussi faire preuve de ressenti pour voir quelles expressions seraient logiques.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.


Dernière édition par liclic le Dim 31 Mai - 21:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 14:57

liclic a écrit:
- Ce sont des romans où Lina est personnage et narrateur (point de vue interne). Par conséquent, quand elle parle et qu'elle donne des informations, c'est familier puisque c'est son registre de langue.

Oui, après tout c'est une gamine de 15 à 18 ans dans les romans, d'origine modeste mais aisée très "classe moyenne", donc on ne peut pas s'attendre à l'entendre s'exprimer comme Madame de Staël... Surtout au vu de son caractère irascible.

liclic a écrit:
 Parfois, dans les traductions anglaises, les parties explications non dites semblent d'un plus haut registre de langue mais je ne pense pas qu'en japonais ce soit le cas, cela ne serait pas logique.

Oui, j'ai eu le même ressenti par moment en lisant les romans en anglais. Mais ce n'est pas trop gênant...

liclic a écrit:
- Pour l'utilisation de termes modernes où anciens, je pense que c'est à toi de voir ce qui convient le mieux au cas par cas.

Ce sera du cas par cas, et puis j'ai un faible pour les styles désuets...

liclic a écrit:
- Pour les champs lexicaux, je pense qu'un dictionnaire des synonymes peut aider (il en existe aussi sur internet au cas où). Je ne garantis rien quant à leurs utilisabilité mais cela permet de ne pas faire trop de répétitions. (Remarque : ce n'est pas toutes les langues qui dénigrent les répétitions. En latin, c'était même plutôt bien vu pour l'auditoire.)

Oui, les dictionnaires des synonymes que j'ai trouvés en ligne m'ont été des plus utiles, surtout en cas de "panne" de traduction pour trouver le mot juste... Très pratique!

liclic a écrit:
- Pour les "anyway" et autres expressions du genre, cela doit venir du japonais. Ils raffolent  des "so desu nee", des "aaa so da" et autres "mochiron"... Chaque pays a ses propres habitudes et expressions, ne t'en fais pas, fais comme tu le sens avec tes mots.

D'accord, je comprends mieux. Mais dis-moi: tu parles/lis le japonais ???

liclic a écrit:
Vois ce qui te semblerait le plus logique pour faire avancer l'histoire et qui serait logique dans la bouche de Lina. Par exemple, un "Mais, c'est bien sûr" ne correspondrait pas du tout à elle alors qu'un, "bon, on y va ?" ou un "tu m'gonfles" beaucoup mieux. Tu sais, il faut aussi faire preuve de ressenti pour voir quelles expressions seraient logiques.

Je suis d'accord pour Lina employant un "bon, on y va ?", mais j'ai un doute sur le "tu m'gonfles". Mais pour ce qui est de sa façon de s'exprimer, je me réfère à ce que j'ai entendu dans les Anime en VF et les sous-titres français et anglais, or ils ne correspondent pas forcément à la VO japonaise. Quelqu'un à des infos ou précisions à ce sujet ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 31 Mai - 21:08

J'ai quelques notions de japonais mais cela s'arrête là.


Pour les expressions de Lina, je voulais dire que quand elle s'énerve, elle ne prend pas de gants du tout et dire "raaaaah, ça m'énerve !" envers Gourry, moi cela ne me surprendrait pas du tout notamment si Gourry ne comprend rien à rien.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Lun 1 Juin - 7:43

Il faut savoir que je possède tous les romans en VO et que je m'y réfère forcément avant de poster une traduction (d'ailleurs plus le temps passe plus il devient urgent de rebosser très largement notre traduction du défi de Naga avec cette nouvelle source bien plus fiable). Pour avoir un peu d'expérience en japonais et avoir bossé un peu sur la version japonaise de Slayers avec un ami japonais, je confirme que le style de Lina n'est pas vulgaire mais direct. Quant à l'utilisation de "anyway" à tout bout de champ, elle a été choisi pour traduire le とにかく dont Lina raffole pour conclure ses explications, pour le lecteur dans les romans ou pour ses interlocuteurs dans l'anime.

C'est à toi de trouver le difficile équilibre entre la fidélité au texte et la langue française. N'oublie pas que si au Japon répéter les mêmes mots est courant, en français ça ne se fait pas et il faudra varier le vocabulaire.
Dans la version actuelle du Prince de Saillune, j'ai remplacé un "mec" par "mon vieux" par exemple, car le terme intervenait trop fréquemment dans un laps de temps trop court. Dans le texte d'origine elle parle de lui en utilisant おっちゃん comme pour oncle, pour ne pas avoir à l'appeler Prince. Ses おまえ... ou あなた... suivi de points de suspension peuvent se traduire de diverses manières, de même que le bon vieux よ que le traducteur anglais a parfois exprimé avec des points de suspension.

J'apprécie la cohérence que tu as su donner à ta traduction, sinon je ne l'aurais pas publiée.

Citation :
J'ai également un problème avec les cas où Lina exprime sa pensée en direct; je le rédige en italique dans mon texte et je l'écris au présent, car je suppose que c'est une phrase "in situ"...

C'est exactement ça. Il faut faire la différence entre la lina narratrice et l'expression de sa pensée à un instant T.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Lun 1 Juin - 8:45

Gruic a écrit:
Il faut savoir que je possède tous les romans en VO et que je m'y réfère forcément avant de poster une traduction (d'ailleurs plus le temps passe plus il devient urgent de rebosser très largement notre traduction du défi de Naga avec cette nouvelle source bien plus fiable).

Pas de souci pour moi.

Gruic a écrit:
Pour avoir un peu d'expérience en japonais et avoir bossé un peu sur la version japonaise de Slayers avec un ami japonais, je confirme que le style de Lina n'est pas vulgaire mais direct. Quant à l'utilisation de "anyway" à tout bout de champ, elle a été choisi pour traduire le とにかく dont Lina raffole pour conclure ses explications, pour le lecteur dans les romans ou pour ses interlocuteurs dans l'anime.

Ok alors c'était tonikaku... J'aurais pu y penser aussi...

Gruic a écrit:
C'est à toi de trouver le difficile équilibre entre la fidélité au texte et la langue française. N'oublie pas que si au Japon répéter les mêmes mots est courant, en français ça ne se fait pas et il faudra varier le vocabulaire.

C'est bien vrai, ça et on l'entend tout le temps dans les anime.. J'ai pris mes premiers cours de japonais à cette session (débutant - il m'en reste trois) et je confirme le professeur lui-même l'affirme à peu près à chaque cours.

Gruic a écrit:
Dans la version actuelle du Prince de Saillune, j'ai remplacé un "mec" par "mon vieux" par exemple, car le terme intervenait trop fréquemment dans un laps de temps trop court. Dans le texte d'origine elle parle de lui en utilisant おっちゃん comme pour oncle, pour ne pas avoir à l'appeler Prince. Ses おまえ... ou あなた... suivi de points de suspension peuvent se traduire de diverses manières, de même que le bon vieux よ que le traducteur anglais a parfois exprimé avec des points de suspension.

Occhan c'est vraiment plutôt un "monsieur" très relâché comme terme. C'est vrai que c'est "mon oncle" de manière très relâchée initialement, mais traduire par "mon oncle" n'aurait pas vraiment de sens, je pense.
Yo traduit avec des points de suspensions m'ennuie un peu là : cette particule n'est-elle pas plutôt censée être là pour intensifier les propos de la phrase et non pour les baisser ?

Gruic a écrit:
J'apprécie la cohérence que tu as su donner à ta traduction, sinon je ne l'aurais pas publiée.

C'est exactement ça. Il faut faire la différence entre la lina narratrice et l'expression de sa pensée à un instant T.

Deux beaux compliments pour toi et il va falloir continuer de travailler fort!

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Lun 1 Juin - 9:39

Citation :
Yo traduit avec des points de suspensions m'ennuie un peu là : cette particule n'est-elle pas plutôt censée être là pour intensifier les propos de la phrase et non pour les baisser ?

En général oui, mais tout est question de contexte et ici c'est pour la phrase : "Hé mec, pensais-je, il y a un temps et un lieu pour tout, mais je pense que tes discours de paix ne sont pas vraiment dans le ton, là…", je ne sais pas trop comment traduire le よ autrement. On comprend que l'insistance se trouve sur le comportement à côté de la plaque de Phil. Mettre un point d'exclamation laisserait supposer que Lina s'emporte, ce qui n'est pas du tout le cas.

Pas évident.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Lun 1 Juin - 12:33

Ici, aussi surprenant que cela puisse paraître, j'aurais sûrement utiliser ensemble le point d'exclamation (à cause du "hé mec,") et le point d'interrogation (pour le "yo") En effet, je pense que l'effet escompté était du genre question du genre "alors t'en penses-quoi de ça, mec ?" (peut-être en moins familier mais bon). C'est vraiment le ressenti que j'en ai.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Jeu 4 Juin - 13:40

Gruic a écrit:
Il faut savoir que je possède tous les romans en VO et que je m'y réfère forcément avant de poster une traduction (d'ailleurs plus le temps passe plus il devient urgent de rebosser très largement notre traduction du défi de Naga avec cette nouvelle source bien plus fiable). Pour avoir un peu d'expérience en japonais et avoir bossé un peu sur la version japonaise de Slayers avec un ami japonais, je confirme que le style de Lina n'est pas vulgaire mais direct. Quant à l'utilisation de "anyway" à tout bout de champ, elle a été choisi pour traduire le とにかく dont Lina raffole pour conclure ses explications, pour le lecteur dans les romans ou pour ses interlocuteurs dans l'anime.

Bien, ça, que tu puisses te référer aux romans en VO, petit veinard... C'est dur à apprendre le japonais ?

Pour bosser sur "Le Défi de Naga", si je peux être utile, hein, dis-le...

Gruic a écrit:
C'est à toi de trouver le difficile équilibre entre la fidélité au texte et la langue française. N'oublie pas que si au Japon répéter les mêmes mots est courant, en français ça ne se fait pas et il faudra varier le vocabulaire.
Dans la version actuelle du Prince de Saillune, j'ai remplacé un "mec" par "mon vieux" par exemple, car le terme intervenait trop fréquemment dans un laps de temps trop court. Dans le texte d'origine elle parle de lui en utilisant おっちゃん comme pour oncle, pour ne pas avoir à l'appeler Prince. Ses おまえ... ou あなた... suivi de points de suspension peuvent se traduire de diverses manières, de même que le bon vieux よ que le traducteur anglais a parfois exprimé avec des points de suspension.

En fait, "mec"est la traduction de "man" en anglais, mais "mon vieux" marche très bien ou, mieux encore, "mon pote"...

Gruic a écrit:
J'apprécie la cohérence que tu as su donner à ta traduction, sinon je ne l'aurais pas publiée.

Ouf! Ça c'est du compliment, merci... Embarassed

Gruic a écrit:
C'est exactement ça. Il faut faire la différence entre la lina narratrice et l'expression de sa pensée à un instant T.

Oui, en général, c'est évident avec l'usage des italiques, mais il y a parfois des oublis...

liclic a écrit:
Ok alors c'était tonikaku... J'aurais pu y penser aussi...

Je note ça, merci.

liclic a écrit:
Deux beaux compliments pour toi et il va falloir continuer de travailler fort!

Oui, merci à vous deux, mais pour ce qui est de continuer de bosser dur, je vais bientôt manquer de matière, là, vu qu'il ne reste que "Robbers, Killers" en anglais auquel je pourrais m'attaquer...


Sinon, j'ai un autre point d'achoppement de traduction, il concerne les interjections et les onomatopées.

Dans la version anglais, les onomatopées sont très utilisées pour exprimer tout ce qui est explosions et grognements, aussi bien dans les romans que dans les nouvelles.

Or, à ma connaissances, les onomatopées ne sont employées à l'écrit en français que pour les bandes dessinées... Ceci oblige traducteur, soit à employer la solution, de facilité qui consiste à garder une onomatopée plus ou moins telle quelle en se disant que ça fait partie du style des histoires de Slayers, soit à se monter "créatif" en se fendant d'une description du phénomène ayant généré l'onomatopée...

Comme en témoignent, en anglais, les cas suivants:

En anglais:
RIP, RIP, RIP…

Traduits par:
Achevez-moi ! Achevez-moi ! Achevez-moi !


En anglais:
SLIP, SLIP, SLIP, SLIP….

Traduits par:
De grosses gouttes de sueur perlèrent sur mon front.

Et le morceau de bravoure:

En anglais:
GLUMP! The clumsy sound of the dying boulder.

Traduits par:
Un bruit étrange se fit entendre, sorte de claquement sec qui aurait été suivi du bouillonnement de l’eau d’un chaudron dans lequel on aurait plongé une pierre chauffée au rouge… Puis plus rien.

C’était le bruit pathétique de notre rocher agonisant…


Je note que même dans la version anglaise l'usage des onomatopées me semble un peu forcé et en lisant cette versions anglaises "entre  les lignes" j'ai l'impression que le japonais fait un usage immodéré de l'onomatopée, que même le traducteur anglais a du mal à gérer. Quelqu'un peut-il me dire quel place l'onomatopée prend dans l'écrit japonais ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Ven 5 Juin - 11:36


Citation :
C'est dur à apprendre le japonais ?

Pas plus qu'une autre langue. Il faut être motivé et régulier. Etre bien encadré est un atout énorme. Depuis que mes amis avec qui je bossais sont partis au Japon, je ne le travaille pas autant que je devrais et je stagne.

Citation :
Quelqu'un peut-il me dire quel place l'onomatopée prend dans l'écrit japonais ?

Elle est très importante. Chaque traducteur de light novel se heurte à ce problème car c'est limite agressif pour l’œil du lecteur français qui n'y est pas habitué. En général les traducteurs essaient de les garder, les lecteurs français de Miyabi Hasegawa se rappelleront sans mal des grands "grrraaoooow" du Dark Dragon de FFXI par exemple. Mais on ne peut pas en vouloir à ceux qui les retire ou les adapte par une phrase, car plus dans notre culture.

Shakka avait choisi de les garder dans sa traduction du Zelgadis Gaiden, alors que moi j'en avais adapté une ou 2 qui me gênaient trop pour le Gourry Gaiden. Je ne pense pas qu'une façon de faire vaille mieux que l'autre, l'important étant de transmettre l'information d'origine.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Ven 5 Juin - 11:44

Gruic a écrit:
Pas plus qu'une autre langue. Il faut être motivé et régulier. Etre bien encadré est un atout énorme. Depuis que mes amis avec qui je bossais sont partis au Japon, je ne le travaille pas autant que je devrais et je stagne.

Motivé, je le suis. Pour ce qui est de l'encadrement, par contre... je ne connais nul Japonais en ce bas monde...


Gruic a écrit:
Elle est très importante. Chaque traducteur de light novel se heurte à ce problème car c'est limite agressif pour l’œil du lecteur français qui n'y est pas habitué. En général les traducteurs essaient de les garder, les lecteurs français de Miyabi Hasegawa se rappelleront sans mal des grands "grrraaoooow" du Dark Dragon de FFXI par exemple. Mais on ne peut pas en vouloir à ceux qui les retire ou les adapte par une phrase, car plus dans notre culture.

Shakka avait choisi de les garder dans sa traduction du Zelgadis Gaiden, alors que moi j'en avais adapté une ou 2 qui me gênaient trop pour le Gourry Gaiden. Je ne pense pas qu'une façon de faire vaille mieux que l'autre, l'important étant de transmettre l'information d'origine.

Ah, D'accord! Je crois que je distingue le problème... Je suis quand même assez partisan de réduire la place des onomatopées et de me montrer créatif, ou d'accoler onomatopée ET descriptif, je ne sais pas encore...

Après tout, tout ce qui peut aider à activer un peu mon petit cerveau est le bienvenu...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Mer 29 Juil - 14:58

MAJ :

Une MAJ du site pour le mois de juillet, avec des trucs dedans !

Enjoy.

ps : j'ai également remis le calendrier 2015 à jour.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Jeu 30 Juil - 11:14

Bien, la mise à jour.

Et, merci pour la refonte de la rubrique "Autres traductions".

Ça servira...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Jeu 30 Juil - 11:31


J'aurais préféré refaire une rubrique pour chaque traduction, comme celle du Défi de Naga qui ne mérite plus sa rubrique par exemple, mais toucher au code source m'obligerais à changer chaque page du site. No way.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
avatar

Messages : 4612
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 32
Localisation : 75/57

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Jeu 30 Juil - 22:43

Good job ! Ça fait plaisir de voir le site mis à jour.

Citation :
mais toucher au code source m'obligerais à changer chaque page du site. No way.

Why not ? Laughing

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Ven 31 Juil - 14:28

A moins que ce soit long, je pencherai pour un cas de, très chiant de toucher au code source.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Ven 31 Juil - 14:31


Les 2 Laughing

Dans les faits c'est un copié collé très bête.. sauf qu'il faut le faire manuellement sur des centaines de pages (pour chaque sort par exemple). Eh oui, on est prolifique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
avatar

Messages : 2305
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 35
Localisation : Sherbrooke

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Ven 31 Juil - 15:39

Bon ok je comprends mieux, c'est clairement fastidieux et je pense que c'est mieux pour toi, Gruic.

_________________


Me miseret totarum malarum rerum quas feci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Sam 5 Déc - 17:30


MAJ :

Nouvelle MAJ pour le site, qui vient synthétiser l'actu des derniers mois.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
avatar

Messages : 4612
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 32
Localisation : 75/57

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 6 Déc - 8:24

Une m.a.j pour la fin d'année ! On va dire que la tradition est respectée !

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gruic
Professeur de Slayers
avatar

Messages : 5825
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 35
Localisation : Dijon

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Dim 6 Déc - 8:33


C'est vrai Very Happy

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gruicprod.fr/
chevaliershakka
Hellmaster
avatar

Messages : 4612
Date d'inscription : 02/04/2009
Age : 32
Localisation : 75/57

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Mer 19 Oct - 15:29


M.A.J du site :


Une m.a.j pour la quasi fin d'année ! Où l'on parle de tout et de rien. Mais quand même de pas mal de trucs !
On est toujours là !

_________________
Love sur vous les Pixels !
Keep Smiling !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merlock
Membre de la bande à Zelgadis
avatar

Messages : 243
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 42
Localisation : 92

MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   Mer 19 Oct - 16:02

chevaliershakka a écrit:

M.A.J du site :


Une m.a.j pour la quasi fin d'année ! Où l'on parle de tout et de rien. Mais quand même de pas mal de trucs !
On est toujours là !

Excellente mise à jour! Bravo!

Heu... je profite de mon passage pour m'excuser de rester silencieux et pour le retard pris dans la relecture de la traduction en cours, mais j'ai eu deux mois difficiles au niveau familial notamment... mais je commence à en voir la fin...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !   

Revenir en haut Aller en bas
 
Création du site Evolution-R. Le forum possède enfin son site attitré !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 12 sur 13Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Suivant
 Sujets similaires
-
» Un site internet pour le forum ?
» Zooborn, le site des bébés nanimô
» Je vous donne aussi un site pour pieces auto.
» Lettre d'infos du site NEWPERLE
» Un tres beau site de broderies Haute couture

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Slayers Evolution-R :: Saillune :: Toute l'actualité de Slayers, des Monts Kataarts au désert de la destruction.-
Sauter vers: