- Citation :
- Belle traduction.
En effet. Et merci pour ce retour. Reb et Shakka ont fait un super taf.
Durant 10 ans, j'ai beaucoup investi sur l'international et noué des liens avec le fandom mondial. J'ai rencontré des gens d'une rare pertinence doublé d'une loyauté touchante. J'ajoutes à cela qu'avec le site et le forum, j'ai probablement les meilleurs éléments francophones également.
Nous sommes donc dans un contexte propice à produire ce genre de contenu en un temps record.
Je suis donc optimiste pour ce roman à venir car le travail colossal sera étendu et divisé à un niveau global.
Pour les anciens romans, en revanche, c'est vraiment plus compliqué, et Shakka a bien résumé la situation. Les avoir tous traduits en anglais est déjà une bénédiction. Ils sont disponibles dans une langue occidentale en intégralité. C'est THE cadeau. Poursuivre encore le processus vers le français nécessiterait une ressource et une logistique que nous n'avons pas.
Le problème ne serait pas la traduction en elle-même. Ce serait les relectures, corrections et édition. Je dirai que traduire c'est 25% du travail seulement. Et souvent, dès que c'est estampillé production fandom français, ca fini toujours par me retomber dessus, à moi où mon équipe proche, à se beurrer ces 75% du travail restant donc.
Je suis extrêmement fier de notre traduction anglaise du roman 11. Avec Hlrespect et Pip, on avait fait un travail de fou. Mais lessivant.
Je me sais capable de m'engager pour valider/corriger/éditer le travail qui viendra avec ce roman 16 (la classe d'écrire ça purée, roman 16...) mais en homme de parole, je m'abstiendrai de m'engager sur plus conséquent. Maintenant, si une équipe le fait de son côté, je serai ravi de leur faire publicité.