La traduction de Raugnut Rushavna (review sans spoiler)
Contexte
J'ai eu l'occasion aujourd'hui même d'échanger avec ce traducteur qui se qualifie lui même de fantôme. Comme le supputait Pip et Shansito au vu de l'absence totale d'avertissement/publicité sur les différents supports internationaux, il s'agit d'un solitaire qui mène sa propre traduction (avec l'aide de sa soeur) détaché du reste. Et il en a tout à fait le droit, il ne nous doit rien. Néanmoins, cet isolement voulu joue-t-il sur la qualité de la traduction ?
C'est après lecture de la moitié du tome 12 que je vais tenter de répondre à cette question.
Niveau global de japonais/anglais
Dans sa globalité, la traduction se lit bien. Au cas par cas, en revanche, on tombe régulièrement sur des structures de phrases et des aménagements quelque peu étranges, tant et si bien que le tout est souvent salvateur pour comprendre les plus minimes segments.
La traduction est donc irrégulière, en dent de scie, et mériterait un travail de fond et de forme plus rigoureux. Il y a une perte non négligeable vis à vis du matériel d'origine.
Connaissance de l'oeuvre
Raugnut Rushavna semble très bien connaître Slayers, comme on pouvait s'en douter au vu de son pseudo. Aucune erreur dans les sorts, les lieux et les personnages mythologiques n'est à souligner. Il gère son sujet.
Bilan comparatif et choix du lecteur
Je vous l'ai déjà dit "en toute subjectivité", rien ne vaut le travail de Hlrespect et Pip, et Raugnut Rushavna ne parvient pas seul à atteindre le niveau presque pro du duo. Et je peux aisément comparer puisque j'ai aussi sous les yeux les premières pages du douzième roman traduites par leurs soins.
Seulement voila. Ca fait presque un an que le duo a sorti le onzième roman, et leur rythme sur le suivant est tellement irrégulier qu'il m'est, en toute honnêteté, impossible de prédire si leur version du douzième roman pointera un jour le bout de son nez. Ils n'ont d'ailleurs jamais rien promis de ce côté, leur engagement tenant uniquement au roman 11, qu'ils ont accompli avec brio.
A côté de ça, on a RR (et voila son petit nom tout trouvé) qui déplace une montagne et offre la possibilité à l'occident de lire ENFIN (plus de 10 ans après) la suite du second arc des romans. Sa traduction, malgré ses défauts, a le mérite d'exister, et plus le temps passe et moins on avait de chance de voir débarquer ça un jour.
Du coup, Raugnut Rushavna, si ça te plait de traduire la suite, franchement vas-y ! Je préfère 100 fois avoir potentiellement plusieurs versions qu'aucune.
Bon courage et merci.
* je rappelle que ce constat repose sur la lecture de la moitié du douzième roman, qui de l'aveu même du traducteur n'est pas son meilleur travail.