| Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mar 5 Nov - 13:35 | |
|
Dernière édition par Gruic le Jeu 26 Nov - 15:30, édité 7 fois | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| |
| |
chevaliershakka Hellmaster
Messages : 5322 Date d'inscription : 02/04/2009 Age : 39 Localisation : 75/57
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mar 5 Nov - 14:05 | |
| Quelle glorieuse journée ! _________________ Love sur vous les Pixels ! Keep Smiling !!
| |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mar 5 Nov - 16:18 | |
| Cette première rencontre avec Norst est absolument slayeresque. | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mar 5 Nov - 19:25 | |
| Okay ! J’ai fini le premier chapitre ! C’est génial ! Absolument, totalement, positivement GÉ-NI-AL !! Premier choc : Lina et Gourry se retrouvent de l’autre côté de la Barrière Mazoku ! Deuxième choc : les gens ne sont pas très différents de "chez eux". Perso ça me convient et évite l’écueil de l’exotisme-cliché à deux balles (du moins au premier abord). Troisième choc : la magie telle que la conçoit Lina semble absolument inconnue "là-bas". Je reconnais là une très belle délicatesse de la part de Kanzaka que d’avoir respecté le fond de ce qui avait été posé dans TRY, à savoir la méconnaissance de "là-bas" en matière de magie, par rapport à "chez eux". Deux observations sur le style : 1-La confrontation Lina/Norst est totalement, absolument, fabuleusement slayersque ! À la fois totalement sérieuse ET totalement bouffonne, du grand Kanzaka ! 2-La façon dont Lina et Gourry ARRIVENT "là-bas", de l’autre côté de la Barrière Mazoku, se fait d’une façon tellement… comment dire ? "Cheveux-sur-la-soupesque" ? Que ça en tient du génie ! Je veux dire : si Lina avait VOULU aller "là-bas", elle n’y serait sans doute pas parvenue. Et c’est par le plus grand des hasards qu’elle y parvient… Deux révélations me semblent tout à fait dignes d’intérêt : Premièrement : Norst fait une révélation du plus haut intérêt : "Ever since the time you called ‘THAT PERSON’ down into your body, some kind of residual interfering power has remained within you—" qu’on peut traduire par "Depuis que vous avez invoqué" CETTE PERSONNE "dans votre corps, une sorte de pouvoir interférant résiduel est resté en vous -". Cette révélation est absolument fabuleuse : depuis que Lina a été l’hôte (involontaire, certes) du Lord of Nightmare, elle a reçu quelque chose de PLUS. Et je gage que ce quelque chose va bientôt avoir un sérieux rôle à jouer… Deuxièmement : on apprend tout à fait incidemment que "Le grand prêtre de l’Église Ceifeed peut accomplir des miracles des dieux." Tiens donc ? C’est là quelque chose que les prêtres de "chez eux" ne peuvent plus faire, en raison de la barrière Mazoku. Cela semble signifier que le pouvoir divin de Ceifeed peut se manifester "là-bas". Alors question subsidiaire : comment ce pouvoir divin (et ses représentants) va-t-il réagit à l’arrivée d’une sorcière qui porte en elle un "quelque chose de PLUS" venu du maître de tous les démons (mais aussi des dieux, ne l’oublions pas)... Hein ? Dites ? - Gruic a écrit:
- Lina se sachant avoir la poisse absolue avec les mazokus
Tu veux mon avis ? C'est qu'un début... Vous les sentez bien venir, les emmerdements par paquet de douze, là ? | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mar 5 Nov - 19:35 | |
| Excellente analyse mon cher Merlock. Cette confrontation avec Norst est folle. Tu peux demander à 100 personnes de l'écrire, seul Kanzaka l'aurait écrite ainsi. C'est lui le Papa. Rien à redire. Malgré tout, je reste très en retrait sur le fait que cela ne se passe que quelques mois, max un an, après le roman 15. C'est pour moi trop peu de temps pour permettre à Lina de se ressourcer mentalement après les douloureux événements du 15e roman. On risque de finir cette nouvelle saga de la même manière avec un "rentrons à la maison !". Une nouvelle fois. Ce qui amoindrirait grandement cette superbe tombée de rideau du roman 15. Parce que le roman 15 est parfait, c'est comme ça !! Ca risque de faire ajout mythologique sans réelle conséquence sur l'évolution du but des personnages. Mais Kanzaka doit le savoir et il est malin, du coup il désamorce tout ça avec une ambiance radicalement différente et légère. Peut-être que c'est justement par cette légèreté que Lina va se ressourcer en début d'arc. A voir. | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Avis sur le roman 17 Mar 5 Nov - 19:41 | |
| - Gruic a écrit:
- Excellente analyse mon cher Merlock.
Merci Maître. J'ai été à bonne école sur ce site! - Gruic a écrit:
- Cette confrontation avec Norst est folle. Tu peux demander à 100 personnes de l'écrire, seul Kanzaka l'aurait écrite ainsi. C'est lui le Papa. Rien à redire.
200% vrai! - Gruic a écrit:
- Malgré tout, je reste très en retrait sur le fait que cela ne se passe que quelques mois, max un an, après le roman 15. C'est pour moi trop peu de temps pour permettre à Lina de se ressourcer mentalement après les douloureux événements du 15e roman. On risque de finir cette nouvelle saga de la même manière avec un "rentrons à la maison !". Une nouvelle fois. Ce qui amoindrirait grandement cette superbe tombée de rideau du roman 15. Parce que le roman 15 est parfait, c'est comme ça !!
Ca risque de faire ajout mythologique sans réelle conséquence sur l'évolution du but des personnages. Mais Kanzaka doit le savoir et il est malin, du coup il désamorce tout ça avec une ambiance radicalement différente et légère. Peut-être que c'est justement par cette légèreté que Lina va se ressourcer en début d'arc. A voir. C'est assez vrai, mais d'un autre côté si il y a bien une caractéristique que Lina possède, c'est une volonté de fer, alors pourquoi pas ? Et comme tu dis: "à voir"... | |
|
| |
liclic Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
Messages : 2526 Date d'inscription : 27/04/2009 Age : 43 Localisation : Longueuil
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 11:29 | |
| Clairement fun cette rencontre avec Norst.
Le résultat peut être double. Soit, Gourry et Lina sont vraiment transportés au-delà de l'ex barrière mazoku, un peu comme le voyage pour KoAL ou bien ils ont été renvoyés à une époque antérieure où les guildes n'étaient pas aussi bien installées voire les deux... _________________ Me miseret totarum malarum rerum quas feci. | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 13:56 | |
| Avant de pousser l'analyse, je suis toujours dans l'attente d'une réponse à une question essentielle en suspend. J'ai en effet remarqué une grosse boulette mythologique à ma première lecture hier et ai demandé à Sherrasama de vérifier si cela provenait de sa traduction ou du texte d'origine. Avec le décalage horaire, j'espère un retour ce soir. Sinon je ne vais pas dormir. | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 14:44 | |
| - liclic a écrit:
- Le résultat peut être double. Soit, Gourry et Lina sont vraiment transportés au-delà de l'ex barrière mazoku, un peu comme le voyage pour KoAL ou bien ils ont été renvoyés à une époque antérieure où les guildes n'étaient pas aussi bien installées voire les deux...
J'ai aussi pensé au voyage dans le temps, mais j'en doute: c'est bien trop casse-gueule pour un auteur et c'est plus du domaine de la SF que de la Fantasy... - Gruic a écrit:
- . J'ai en effet remarqué une grosse boulette mythologique à ma première lecture hier
Laquelle ? | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 14:53 | |
| - Citation :
- Laquelle ?
Du genre Toriyama tellement elle est énorme. Mais j'ai besoin de savoir si ça vient de la traduction. En l'état, la manière dont Lina raconte la confrontation entre Ciefeed et Shabranigudu est contraire aux révélations de la Clare Bible dans le roman 7. Mais genre BIEN CONTRAIRE. | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 15:35 | |
| On est en train d'en discuter, l'absence de pronoms et le contexte sont tellement essentiels dans la langue japonaise que ce n'est pas aisé. Sherra va revérifier le texte d'origine. | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 6 Nov - 18:45 | |
| Après débat et comparaison en triangle avec Shansito et Sherrasama, pour le moment le résultat est positif. Il pourrait bel et bien s'agir d'une faille de la traduction liée à l'absence de précision. Dans les faits et pour l'instant, le passage dédié à la mythologie de Ciedfeed et Shabranigudu est faux et ne doit être pris en compte, mais ne doit pas être considéré comme émanant de Kanzaka. Ouf. edit : erreur confirmée ! Le problème était le mot 割くqui signifie bien séparer par la force et non par le choix. Ce cher Kanzaka n'a pas commis d'erreur, Shabranigudu a bel et bien été forcé de se séparer en 7, le plan des Shinzokus demeure bel et bien authentique et inchangé, comme l'expliquait la Clare Bible dans le roman 7. Le texte sera corrigé et mis à jour dans sa prochaine version. Je vais pouvoir dormir ce soir | |
|
| |
liclic Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
Messages : 2526 Date d'inscription : 27/04/2009 Age : 43 Localisation : Longueuil
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Jeu 7 Nov - 11:07 | |
| Et bien Gruic, tu as eu l'oeil et le bon.. _________________ Me miseret totarum malarum rerum quas feci. | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Jeu 7 Nov - 13:11 | |
| - liclic a écrit:
- Et bien Gruic, tu as eu l'oeil et le bon..
Je confirme: chapeau bas pour cette vigilance sans faille... | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Jeu 7 Nov - 16:05 | |
| J'ai aussi un problème: Dans le paragraphe avec Norst: After finally dropping the stupid expression on his face, he added, “Defeating The Dark Lord by calling down ‘THAT PERSON’ into her body…! on a l’impression que Lina a vaincu Shabranigdu (alias "The Dark Lord") en accueillant CETTE PERSONNE dans son corps, or c'est Hellmaster qu’elle a vaincu de la sorte... Ou alors j'ai encore rien pigé... ? | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Jeu 7 Nov - 19:02 | |
| Merci. - Citation :
- Ou alors j'ai encore rien pigé... ?
Alors, tu as bien fait de le signaler, on en a discuté. Et ce n'est pas une erreur de traduction. Ni une erreur en soi d'ailleurs. En gros, actuellement 2 théories : Soit ça ouvre de nouvelles directions à la mythologie (et appuie la vision de Sylphiel dans le roman 3) : même en utilisant une portion du pouvoir du LoN avec le Giga Slave incomplet, une partie de ce dernier s'incarne néanmoins en Lina, ce qui explique les cheveux blancs. Soit le ressenti/savoir de Norst est erroné et c'est la manière dont il comprend les choses. Après tout, tout vient du lien entre 1/7Rezo et Lei Magnus. Ce dernier a ensuite prévenu Hellmaster qu'une humaine avait utilisé le pouvoir du LoN pour le détruire... et après la légende n'a cessée de s'intensifier. Le récit qu'il donne et sa vision de Lina vont également dans ce sens. Intéressant, n'est-il pas ? | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Jeu 7 Nov - 19:14 | |
| - Gruic a écrit:
- Intéressant, n'est-il pas ?
Passionnant, même! Merci pour ses éclaircissements... Hem... mais ça prouve que pour la tradoche VF je vais vraiment avoir besoin de votre aide/expertise pleine et entière pour m'éviter les erreurs grosses comme une maison... | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 11 Déc - 10:54 | |
| Slayers 17 Ch 2 Progress The translation first cut has been done for a bit, still undergoing editing. Not sure exactly when it will be done with the holidays and secret santa and such, but do not lose faith, it is coming! I hope everyone has an awesome December holiday of choice.
C'est pour bientôt ! | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Mer 11 Déc - 11:58 | |
| | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Dim 22 Déc - 22:06 | |
| | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| |
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Lun 23 Déc - 9:29 | |
| Hey, je suis crédité dans les remerciements du chapitre. Ca fait doublement plaisir. | |
|
| |
Merlock Ryuzoku
Messages : 418 Date d'inscription : 13/12/2014 Age : 49 Localisation : 92
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Lun 23 Déc - 12:30 | |
| Alors, j'ai lu tout ça cette nuit entre minuit et une heure du matin. C'est toujours aussi génial.
Par contre je cogite déjà sur comment transcrire le jeu de mot poissonier entre bus et bass en VF. Si vous avez une idée je suis preneur... | |
|
| |
Gruic Professeur de Slayers
Messages : 6692 Date d'inscription : 15/02/2009 Age : 42 Localisation : Dijon
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS Lun 23 Déc - 14:27 | |
| - Citation :
- C'est toujours aussi génial.
Oui. C'est tout à fait troublant. * Troublant que Kanzaka soit toujours aussi génial malgré des partenaires/ayants-droits/shippers complètement crétins. * Troublant qu'une histoire au delà de la barrière soit géniale, tant Try ou KOAL nous avaient habitué au contraire. Déjà, fantasy inversée oblige, Kanzaka a le génie de ne pas tomber dans le piège du Shonen en présentant chaque fois des ennemis plus forts que les précédents. Ici, Lina et Gourry récoltent les fruits d'être devenus des légendes du combat. Ils sont si puissants qu'ils peuvent faire pencher la balance des forces politiques de tout un pays. C'est prodigieusement maitrisé. Ensuite, Kanzaka répond à mes inquiétudes concernant l'état d'esprit de Lina de la plus belle des manières: Gourry s'inquiète et lui demande comment elle va. S'ensuit un échange à cœur ouvert où Lina explique la différence entre "ne pas vouloir rentrer" et "ne pas pouvoir". Une scène qui peut sembler banale mais s'avère en réalité capitale pour la crédibilité de cet arc. T'es un King, Kanzaka. - Citation :
- Par contre je cogite déjà sur comment transcrire le jeu de mot poissonier entre bus et bass en VF.
Aucune idée, mais qu'est-ce que c'est drôle. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS | |
| |
|
| |
| Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS | |
|