AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

 

 Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS

Aller en bas 
+2
liclic
chevaliershakka
6 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Vivi
Méduse de Naga
Vivi


Messages : 12
Date d'inscription : 18/02/2009

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeVen 27 Déc - 19:31

Ca y est j'ai lu ces 2 nouveaux chapitres de Slayers et que dire ? C'est une pure merveille !! J'ADORE !! C'est tout ce que j'aime dans Slayers : drôle, bien écrit et astucieux.

D'abord j'ai beaucoup aimé la rencontre de Lina-Gourry avec Norst. Je ne pensais pas du tout que cette rencontre allait tourner de cette manière et que notre tandem de choc allait passer de l'autre côté de la barrière de cette manière ! Je n'arrive toujours pas à savoir si Norst est incroyablement stupide et s'est juste trompé en envoyant Lina et Gourry de l'autre côté de la barrière ou s'il est incroyablement intelligent et qu'il a trouvé un autre moyen de se débarrasser d'eux que de les combattre avec une issue qui risquait de ne pas lui être favorable ...

Ensuite je trouve ça génial que Lina et Gourry soient obligés de tout apprendre d'un nouveau monde qu'ils ne connaissent pas. On voit là encore l'intelligence de Lina et son naturel débrouillard. La rencontre avec les brigands m'a fait crever de rire... tout comme la réputation que Lina se crée en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire...

Enfin la relation Lina et Gourry est fabuleuse. C'est une très belle relation de confiance qui a besoin de peu de mots pour en montrer toute la force.
La technique de Lina qu'elle appelle "leave it to Gourry" m'a de nouveau fait mourir de rire !

Bref j'ai l'impression de retrouver de vieux potes que j'avais perdu de vue pendant un certain temps et c'est un plaisir indescriptible.
Revenir en haut Aller en bas
liclic
Prêtre manipulateur au service de Greater Beast
liclic


Messages : 2521
Date d'inscription : 27/04/2009
Age : 42
Localisation : Longueuil

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeVen 27 Déc - 20:50

Je viens de finir le 2e chapitre et deux choses m'ont surprises.
La première est la fin avec la fuite d'une ville et de gardes. Cela m'a rappelé un peu le roman 7 et, dans une moindre mesure, les 12 et 13 (surtout le 12 en fait). La deuxième chose est le sort Swightflang, probablement une nouveauté. Pour ce qui est de la production de brouillard, j'aurais plutôt vu Dark Mist utililsé par Zuuma puis Amélia que Swightflang que je ne connaissais pas. J'aimerais vraiment en connaître plus, si possible, sur ce sort. Exclamation Question

Ce chapitre est des plus classiques pour un Slayers, et c'est tant mieux. Le Brass Demon of the North est juste hilarant et la réaction royale quant à Lina et à ses pouvoirs, des plus classiques. Le personnage de Ran mérite qu'il reste et semble tellement plus prometteur qu'un Lyos qui avait vraiment été sabordé...
Revenir en haut Aller en bas
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeSam 28 Déc - 15:15

Le sort Swightflang est pourtant bel et bien cité dans le kanzakadex, ce n'est donc pas une nouveauté.  Il a du être employé dans une nouvelle de Special que nous ne connaissons pas encore.
https://kanzaka.fandom.com/wiki/Swightflang

Ceci me fait penser que je dois mettre à jour le document Excel listant les sorts employés dans les romans...

Pour ce qui est de la fuite d'une ville,  je constate,  là encore avec plaisir,  que Kanzaka nous évite le dénouement bateau à base de "Lina fait encore tout péter avec un Dragon Slave ho ho ho" que l'on aurait eu dans un animé. Preuve, s'il en fallait encore, que la Lina  des romans est bel et bien mature et responsable en essayant de filer de la ville et des autorités du royaume avec un minimum de casse pour tout le monde,  alors qu'elle aurait VRAIMENT les moyens de tout foutre en l'air si elle le voulait... et ce serait carrément de la légitime défense.  
Mais non, Lina respecte les autorités du royaume quoi qu'il arrive.

Quelque chose m'a fait tiquer chez Ran: son bâton. Lina le décrit comme une sorte de racine. Ça ne vous  a pas fait tiquer  ?

Racine.  Arbre. Elfique. Arbre. Flagoon.  L'arbre flagoon était il un arbre elfique ? Lina va t elle ramener chez elle de quoi ressusciter l'arbre dévoreur de Miasme ?

Au fait,  la guerrière qui a tué Zanaffar était elle elfique ?

Bon je crois que je m'emballe un peu,  là...


Dernière édition par Merlock le Sam 28 Déc - 20:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeSam 28 Déc - 15:31

Précision : je suis dans le hall de l'aéroport de Francfort et je m'ennuie un peu, donc je cogite pour passer le temps,  ceci explique cela.  Faites pas attention...


*ÉDITER*

liclic a écrit:
Swightflang que je ne connaissais pas. J'aimerais vraiment en connaître plus, si possible, sur ce sort. Exclamation Question

Au sujet du sort Swightflang, selon le KanzakaDex:
https://kanzaka.fandom.com/wiki/Swightflang

Swightflan est un sort chamanique de l'eau. Il crée un brouillard très épais autour de son lanceur. Il est généralement utilisé pour couvrir sa fuite, mais le brouillard est si épais qu'il souligne/dessine la silhouette des êtres invisibles ou l’utilisation de sorts autrement invisibles, tels ceux de la magie chamanique de l’air, ce qui peut procurer un avantage au combat. Il est utilisé deux fois dans les romans de la Main Serie: une fois par Milina dans "The Evil Devices in Solaria" et une fois par Lina dans "Crimson Obsession"...
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeMer 17 Juin - 20:03

Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Volfield13
Compagnon de route
Volfield13


Messages : 167
Date d'inscription : 15/11/2016
Age : 37
Localisation : Marseille

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeJeu 18 Juin - 12:42

Oh joie ^^ j'attendais avec impatience ce chapitre ^^ merci beaucoup  cheers

J'en profite justement, si vous avez des liens identique pour pouvoir avoir les romans (3 au 16) en anglais cela m'aiderais énormément pour les traductions française.
J'ai beaucoup de mal à trouvé les romans en format exploitable (pouvoir les copier dans Word pour pouvoir travaillé dessus, les pdf de Eterno par exemple je ne peut rien faire avec car pdf verrouillé... je ne peut rien traduire car copier chaque ligne... prendre le dico etc... bref... j'ai une vie aussi mdr.
Et par un truc que je ne comprend pas, les liens dropbox qui me sont envoyé part e-mail ne fonctionne jamais...

EDIT : Alors vous avez de la chance, je vais pouvoir traduire les Romans suivant : le 3,4,5,6,9,10,11 et 12 !!! cheers cheers cheers
Je vous demande juste de la patience. Pour les Romans manquant : 7,8,13,14,15,16 ben si vous les avez en anglais et/ou espagnol envoyé les moi et je ferais au mieux Wink
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeJeu 18 Juin - 19:39

Le deuxième arc traduit par Raugnut Rushavna est toujours dispo et son texte exploitable :
https://ceiphiedknightandbanditsplight.wordpress.com/novels/
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Volfield13
Compagnon de route
Volfield13


Messages : 167
Date d'inscription : 15/11/2016
Age : 37
Localisation : Marseille

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeVen 19 Juin - 12:51

Oh ! grand merci Gruic ! j'ai récupéré les trois romans disponible (manquant part rapport a ce que j'ai).

Donc il ne manque que les romans 7,8 et 16 (quelqu'un ce charge déjà du roman 2 Wink .

Nous somme donc bien partie pour avoir l'intégralité de la Main Série en Français ! et avec un extra si un certain "site" veut bien réparé son éditeur de couverture !!!
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeJeu 25 Juin - 11:48

Avis sur le chapitre 3
Un chapitre 3 dans la lignée des 2 autres : un peu moins riche mais consistant et très bon.

Le danger apparait. Certains diraient enfin, moi je serais tenté de dire déjà. 2 chapitres de légèreté et de supériorité des Slayers héritées de leurs acquis lors des 2 premiers arcs, ça faisait un bien fou. Mais on commence à passer aux choses sérieuses. J'ai eu peur avec l'apparition du classique "encapuchonné" que nous avons trop eu auparavant, mais on s'en éloigne très vite, les antagonistes récupérant très vite un prénom et un trait de caractère.

L'affrontement qui s'engage n'est pas conventionnel. Nous ne sommes pas dans la barrière, domaîne des mazokus. Nous sommes à l'extérieur, terres des Dieux, et Kanzaka sait s'en servir. Car il maitrise son sujet. Je passe sur une nouvelle illustration dégueulassement hors sujet de Araizumi et je retiendrai les suivantes, passables. Le récit est, une fois de plus, bien plus grand qu'imagé.

Théorie :
On découvre, lors de ce chapitre, que Ran utilise en vérité une magie évolutive (concept nouveau pour Slayers et terriblement rafraîchissant) en puisant directement dans les pouvoirs de... ce bon vieux pote de votre serviteur, le Airlord Valwin. Ouaip. J'ai joui.
De fait, au vu des pouvoirs utilisés contre les Slayers par le nouvel antagoniste Gardova, je me demande si ce dernier n'utiliserait pas en vérité les pouvoirs de Vrabazard. Si je ne me trompe pas, j'imagine une sorte de société secrète ou de haute autorité qui s'arrangerait pour maintenir la population aussi crétine et éloignée de l'art de la magie que possible. Dans les récits classiques, ces sociétés utilisent toujours ou presque le pouvoir d'un Dieu maléfique et ténébreux. Mais on est dans Slayers, du coup ma théorie c'est que Kanzaka propose l'inverse, et que cette dite société aurait en réalité recours aux pouvoirs des Dieux, notamment Vrabazard donc.

Que j'ai raison ou non, ça claque.
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeLun 23 Nov - 16:47

Oh, il est vrai, il faut une fin à ce roman.

La totalité du tome 17 en anglais est dispo :

https://www.cjoint.com/c/JKxqUYjApDS

Travail parfait de bout en bout de la part de Sherrasama.
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeLun 23 Nov - 19:25

Merci Gruic.

Je vais vous avouer un truc: ce soir, je suis pas couché...
Revenir en haut Aller en bas
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: avis roman   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeMer 25 Nov - 10:32

Bon, alors je viens de finir la lecture du roman 17 : c’est vraiment très intéressant sur la forme comme sur le fond.

Sur la forme, je crois l’avoir déjà dit mais Kanzaka évite plusieurs pièges dans lesquels un voyage au-delà de la barrière Mazoku aurait pu le faire le tomber : le voyagisme et l’exotisme.

Par "voyagisme", j’entends le fait que c’est pour une raison particulière (ou, pire encore, sans raison particulière) que Lina effectue le voyage au-delà de la barrière, comme dans TRY et s’offre une aventure de façons purement gratuite. Or, Lina recherche pas l’aventure pour l’aventure, elle se balade à son gré en électron libre ce qui n’est pas la même chose.

Par "exotisme" j’entends l’effet facile qui consiste à donner aux habitants d’au-delà de la barrière une apparence et des coutumes différentes et caricaturales pour justifier le déplacement (écueil qui ne fut pas évité par KOAL). Au contraire, à l’exception de la différence en écriture, les apparences et mœurs des gens semblent on ne peut plus conformes à ce à quoi Lina est habituée…

Rien que pour ça, ce roman et Kanzaka méritent un satisfecit.

Sur le fond, c’est tout simplement génial et totalement conforme au talent de Kanzaka de prendre les clichés du Med-Fan et de les inverser.

1- La première inversion est évidemment le contexte lui-même : au-delà de la barrière des Mazoku c’est les dieux-dragons qui tiennent la dragée haute à leurs ennemis, or cette différence se reflète à tous les niveaux du monde d’au-delà de la barrière qui, s’il semble plus "sûr" et civilisé, donne aussi une impression de sclérose lente par rapport au monde à l’intérieur de la barrière.

2- Deuxième inversion dont on prend conscience c’est que si les Mazoku sont incontestablement des "méchants" cruel, sadiques et destructeurs, les dieux-dragons et leurs représentants ne semblent pas pour autant être des "gentils"… il suffit pour cela de voir l’attitude des membres de la "Neosfeed" qui tiennent visiblement l’Humanité pour quantité négligeable (voire vaguement nuisible), n’hésitant pas à multiplier les "dommages collatéraux" massifs alors qu’ils sont censés représenter le "côté lumineux" de l’univers…

3- Troisième inversion : selon les normes de ce monde, Lina est la "méchante". Réfléchissez bien à tout ce que cela implique ; c’est purement et simplement génial. En effet, il arrive souvent que dans de multiples séries, le héros passe brièvement au statut de "méchant" souvent suite à de fausses accusations jusqu’à ce qu’il puisse faire éclater la vérité. Et le fait est que souvent le lecteur n’y croit pas une seconde car le héros est moralement et éthiquement trop "parfait". Dans le cas de Lina on est loin du compte : c’est effectivement une adepte assumée de la magie noire, égoïste, âpre au gain, dotée d’une mentalité de mercenaire et d’un caractère exécrable et colérique. On sait, certes, qu’elle n’est pas maléfique (Amelia dixit), et qu’elle peut se montrer étonnamment généreuse et même parfois romantique, mais il faut bien la connaître pour s’en rendre compte. Donc, au final, Lina constitue une "méchante" tout à fait crédible et même le lectorat qui la connaît bien peut comprendre que son apparition soudaine au-delà de la barrière a de quoi inquiéter les habitants du cru… surtout s’’ils ont été avertis de sa venue par une prophétie qui, comme toutes les prophéties, est ambigüe et peut très bien s’avérer auto-réalisatrice…

Car en effet…

En effet, Lina n’est ni "Bonne" ni "Mauvaise".

Outre que c’est ce qui fait tout l’intérêt, la richesse et l’humanité du personnage, c’est aussi ce qui fait de Lina le CATALYSEUR de son univers. Hé oui, Lina n’est pas une héroïne qui cherche par une quête à réussir un exploit et trouver sa place dans la société (schémas classique du Voyage du héros de Joseph Campbell). Lina n’est pas en quête d’elle-même ; elle sait parfaitement qui elle est et ce qu’elle veut, merci bien ! C’est pour cela que Lina est effectivement comme l’affirme à juste titre la prophétie de la Neosfeed un Agent du Chaos, c’est-à-dire un facteur de changements et de transformations.

Rappelons que tous les exploits de Lina qui ont bouleversé la mythologie du monde de Slayers et en premier lieu l’élimination de Phibrizzo n’étaient pas des actes recherchés (une "quête") par Lina mais les conséquences des actions et des erreurs de ceux-là même qui ont déclenché ces évènements (à savoir Phibrizzo lui-même) en croyant pouvoir se servir de Lina comme moyen ou comme prétexte.

Ici, c’est pareil : les membres de la Neosfeed prennent Lina comme prétexte et tentent de l’éliminer pour conserver le statu quo d’au-delà de la barrière. Au lizu de cela, ils ratent leur coup et mette notre sorcière préférée en mode "survie". Or, Lina est très douée pour survivre ou peut même dire qu’elle a un instinct de survie hyper-développé. Du coup, les membres de la Neosfeed viennent de mettre le Catalyseur Lina Inverse en marche ce qui garantit effectivement que le monde d’au-delà de la barrière ne s’en tirera pas indemne.

Comment ? Je ne sais pas. Ce qui est sûr c’est que ces évènements vont tenir un bel arc narratif de plusieurs romans et je suis vraiment impatient de découvrir ce que Kanzaka nous réserve. Il a l’air d’avoir une idée assez précise de là où il veut aller et n’a visiblement pas perdu son talent à nous surprendre…

Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeJeu 26 Nov - 15:59

Incroyable.

J'ai lu le premier chapitre. C'était super.

Le temps passe. On a le deuxième chapitre. C'était super.

Le temps passe encore, on a le 3e chapitre. C'était super.

On vient d'avoir le 4e et dernier. C'était super.

Je suis en train de tout relire. C'est super.

Que dire ? C'est la preuve absolue que ce ressenti transcende le temps et les états d'esprit. Quelque soit le moment où je le lis, c'est super.

Le roman 17 de Slayers est génial. On ne peut pas être plus objectif.

C Q F D.

Citation :
c’est aussi ce qui fait de Lina le CATALYSEUR de son univers.

Et Gourry son prophète blanc ?

Très bon retour Merlock, comme de coutume. Qu'on se le dise, je n'en ai pas fini avec ce volume et je vais y revenir moi aussi.

Kanzaka. Merci.

A tous les autres glands là, les shippers, les Araizumettes et Cie. Prenez-en de la graine. Slayers c'est ça.

ps : on a un nouveau slayer qui s'ajoute à l'équipe. Bon sang de bois.
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeJeu 26 Nov - 16:22

Gruic a écrit:

Que dire ? C'est la preuve absolue que ce ressenti transcende le temps et les états d'esprit. Quelque soit le moment où je le lis, c'est super.

Le roman 17 de Slayers est génial. On ne peut pas être plus objectif.

C Q F D.

Je crois que tout est dit : C Q F D. aussi.

Gruic a écrit:

Et Gourry son prophète blanc ?

Ah ! Je m’étais demandé si quelqu’un réagirait sur le mot "Catalyseur". Mais avouez quand même que c’est un peu ça : en provoquant l’élimination de Phibrizzo, Lina a fait repartir/réorienté son propre monde vers un avenir meilleur…

Gruic a écrit:

Très bon retour Merlock, comme de coutume. Qu'on se le dise, je n'en ai pas fini avec ce volume et je vais y revenir moi aussi.

J’attens tes propres analyses avec impatience !

Gruic a écrit:

Kanzaka. Merci.

Pas mieux.

Gruic a écrit:

A tous les autres glands là, les shippers, les Araizumettes et Cie. Prenez-en de la graine. Slayers c'est ça.

Farpaitement : le shippersim on s’en fout !

Gruic a écrit:

ps : on a un nouveau slayer qui s'ajoute à l'équipe. Bon sang de bois.

Oui. Et conformément à la coutume, elle a l'air d'être un drôle d’oiseau… je me demande quel genre de surprise elle nous garde en réserve… mais il y en aura. C’est certain.
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeVen 27 Nov - 16:55

Citation :
Ah ! Je m’étais demandé si quelqu’un réagirait sur le mot "Catalyseur"

Parler littérature de fantasy sans avoir lu Robin Hobb relèverait de l'amateurisme.

Citation :
en provoquant l’élimination de Phibrizzo, Lina a fait repartir/réorienté son propre monde vers un avenir meilleur…

En cherchant à sauver Gourry. Yep.

Citation :
Oui. Et conformément à la coutume, elle a l'air d'être un drôle d’oiseau… je me demande quel genre de surprise elle nous garde en réserve… mais il y en aura. C’est certain.

On ne peut légitimement pas parler de Knight of Wind Lord, car Valwin est, aux dernières nouvelles, bien portant, mais elle peut s'y apparenter de manière plus exclusive. Ou alors, plot twist, en fait Valwin a été vaincu. Mais je n'y crois pas.

Non, selon moi, le véritable plot twist, c'est qu'ils ne sont pas au sud du désert de la destruction, mais carrément sur le Continent d'en face. Après tout, Valwin veille sur la partie ouest du monde de Slayers. Mais cette théorie peut se balayer aisément si on considère que les Neosfeed détiennent les pouvoirs de Vrabazard, qui lui veille bel et bien sur l'est. Au delà d'un simple souci géographique, on pourrait indirectement s'orienter vers une confrontation des pouvoirs de l'un et de l'autre. Le niveau de coolitude d'un tel postulat est supérieur à un lvl master 3 étoiles.
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Merlock
Ryuzoku
Merlock


Messages : 418
Date d'inscription : 13/12/2014
Age : 49
Localisation : 92

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeSam 28 Nov - 9:06

Gruic a écrit:
Parler littérature de fantasy sans avoir lu Robin Hobb relèverait de l'amateurisme.

‘faut voir. Je suis loin d’avoir lu toute la production de Robin Hobb, ni toute fantasy récente (entre nous j’ai assez vite décroché aux histoires du Sorceleur –les nouvelles sont très sympas mais le cycle de roman… bof !)

Gruic a écrit:
On ne peut légitimement pas parler de Knight of Wind Lord, car Valwin est, aux dernières nouvelles, bien portant, mais elle peut s'y apparenter de manière plus exclusive. Ou alors, plot twist, en fait Valwin a été vaincu. Mais je n'y crois pas.

Là, tu es plus expert que moi mais si un Seigneur Dragon avait été vaincu, je pense que ça aurait fini par se savoir aussi à l’intérieur de la barrière (ne serait-ce que par les Mazoku eux-mêmes qui seraient venus s’en vanter –la modestie ne fait pas partie de leurs traits de caractère)

Je pense plutôt que notre nouvelle venue est de la même catégorie  que Lina : un électron libre surpuissant qui n’en fait qu’à sa tête, voyage à son gré et a appris sa magie aux meilleures sources et a appris la maîtriser à fond. Le genre de personnage qui, d’une rafale de vent, ferait s’envoler en miettes une maison pour la sauver d’un incendie. Kanzaka semble avoir un faible pour ce genre d’énergumène…

Gruic a écrit:
Non, selon moi, le véritable plot twist, c'est qu'ils ne sont pas au sud du désert de la destruction, mais carrément sur le Continent d'en face. Après tout, Valwin veille sur la partie ouest du monde de Slayers. Mais cette théorie peut se balayer aisément si on considère que les Neosfeed détiennent les pouvoirs de Vrabazard, qui lui veille bel et bien sur l'est. Au delà d'un simple souci géographique, on pourrait indirectement s'orienter vers une confrontation des pouvoirs de l'un et de l'autre. Le niveau de coolitude d'un tel postulat est supérieur à un lvl master 3 étoiles.

Franchement…  pourquoi pas ? Sud ou Ouest, dans les deux cas ce serait juste génial ! D’autant qu’en terme de distance pure, je pense toujours que Lina et Gourry ne sont pas si loin que cela de leur destination.

En outre tu soulèves une intéressante question : quelle est l’état des relations entre les trois Seigneurs-Dragon survivants ? On part toujours du principe que s’ils sont "les bons" ils sont forcément fraternellement unis, n’est-ce pas ? Mais ce que l’on découvre "de l’autre côté" ébranle un peu cette conviction…

Et puis s’ils avaient vraiment été unis, pourquoi n’ont-ils pas, en un millénaire, trouvé le moyen de joindre leurs forces pour aller casser la barrière Mazoku et venger le Dragon de l’Eau ?

Ça en fait des interrogations, tout d’un coup…
Revenir en haut Aller en bas
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeSam 28 Nov - 12:51

Citation :
faut voir. Je suis loin d’avoir lu toute la production de Robin Hobb, ni toute fantasy récente

Ce n'est pas une question de gout, mais de culture. Il est essentiel qu'elle soit étendue au maximum, surtout quand on parle de littérature réputée mondialement. On est ensuite tout à fait libre de ne pas aimer, puisqu'on en connait le gout.

Citation :
(entre nous j’ai assez vite décroché aux histoires du Sorceleur –les nouvelles sont très sympas mais le cycle de roman… bof !)

On est très loin de Robin Hobb, mais encore une fois, tu as pris la peine de te faire ton avis. Je préfère également les nouvelles de Sapkowski à sa longue saga et ses pérégrinations sans fin de Siri. En revanche, certains de ses personnages, comme Regis, sont absolument géniaux. Et les chapitres mettant en scène un médecin et ses infirmières sur le front dans le dernier roman ont toute ma fascination.

Je digresse.

Citation :
Et puis s’ils avaient vraiment été unis, pourquoi n’ont-ils pas, en un millénaire, trouvé le moyen de joindre leurs forces pour aller casser la barrière Mazoku et venger le Dragon de l’Eau ?

Normalement, ils ne pouvaient pas. Etonnament la barrière érigée par 4 Seigneurs mazokus se veut plus puissante que le pouvoir de 3 Shinzokus, même s'il parait peu pertinent de résumer la barrière à un rapport de puissance. En revanche, depuis l'anéantissement de Phybrizzo, ils sont normalement capable de la franchir à nouveau. Mais comme tu le signales, des croyances ne sont, au final, que des croyances. Peut-être Kanzaka en balaiera quelques-unes pour notre plus grand plaisir.
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Gruic
Professeur de Slayers
Gruic


Messages : 6676
Date d'inscription : 15/02/2009
Age : 41
Localisation : Dijon

Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitimeVen 25 Déc - 6:35

Citation :
Qu'on se le dise, je n'en ai pas fini avec ce volume et je vais y revenir moi aussi.

La critique donc
Revenir en haut Aller en bas
http://gruicprod.fr/
Contenu sponsorisé





Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS   Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Slayers Main Novel 17 : traduction anglaise INTEGRALE et AVIS
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Traduction anglaise intégrale des roman 12 et 13 de la Main Serie
» Traduction anglaise intégrale du dixième roman de la Main Serie !
» Traduction anglaise intégrale du 15ème et dernier roman de la Main Serie
» Traduction anglaise intégrale du roman 14 (avant dernier) de la Main Serie
» La traduction anglaise intégrale du onzième roman de la Main Serie prévue pour 2012

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Slayers Evolution-R :: Vers de nouvelles aventures :: 2019 et + : Le 3e Arc de la Main Series-
Sauter vers: